有人到臉書的翻譯社團貼文問問題,大意是說她是藝術愛好者,很想看懂其他臉友非英文的評論,可是臉書的參考翻譯功能很差,不知道這個社團有沒有辦法改善?

通常,我看到這種愚蠢的問題都自動跳過。可是那天晚上,這則貼文卻莫名觸動我的神經,踩到我的地雷。我不假思索的回覆:「英文爛就乖乖用中文問問題,說不定有人會好心回答妳。」後來覺得用「英文爛」好像有點嚴厲,便改成「英文不是母語」,可是對方已經看到了,在下面發飆說自己又不是翻譯家,為何連問個問題也要被侮辱。

我懶得回去找原始貼文,只能說就那幾句英文看起來,這個人應該是常常用英文寫電子郵件的人,雖說不至於到爛的程度,但也不算好到哪裡去,屬於那種雖然看得懂但讓人很想拿支紅筆糾正的英文程度。老實說,這種人在台灣很多,受過高等教育,不見得英文程度多好,只因為英打比中打快,所以才習慣用英文溝通,久而久之便養成輸入後直接留言的習慣,並不會去檢討自己寫的東西有沒有文法錯誤。

其實,就算如此也不關我的事,一個陌生人用什麼樣的英文留言是她家的事。只是她留言的地方恰巧是翻譯社團,裡面臥虎藏龍,大多數的成員至少精通兩種語言,平常大家卻很認真的用嚴謹的中文在溝通。所謂翻譯這種動物,就是對語言有潔癖的人。如果在回應中看到有人挑錯字,或特地補充修改錯別字,那人不是譯者就是文字工作者。

我知道這些譯者中很多人跟我一樣,對文法錯誤或錯別字的容忍度很低,看到這種文字會忍不住想修改。對我而言,無論是一般的溝通或書信,不論對象是誰,不論使用的是哪一種語言,如果自己寫的東西出現文法錯誤或錯別字,我都會覺得很不好意思,一方面是專業素養使然,但更重要的是對對方的尊重,對語言的尊重。自己寫的文字沒有經過檢查就送出,等於廚師沒有確認味道就送出一道菜,是不負責任的行為,更別說這次你上菜的對象是一群專業廚師。

所以,這個人來到一個大家平常都用中文溝通,對語言錙銖必較的社團,她也不是不會中文,卻選擇用有瑕疵的英文問問題,那你要別人也用英文回答嗎?問題是,你自己的英文都有問題了,別人用英文回應你又看得懂嗎?底下很多人的回應裡顯然誤解她的意思,根本就是在浪費時間。

更好笑的是,我回應之後,這位小姐立刻改用中文喊冤,所以妳不是不會中文輸入法,那一開始用清楚的中文發問不就好了?社團也有英國人,人家還用中規中矩的中文發言咧!

其實,如果只是語言層次的問題,我可能還不會有這種反應。但她的問題實在讓我很吐血:臉書的參考翻譯很爛,臉書裡這個開在台灣的翻譯社團有什麼辦法可以改善嗎?

我覺得這個問題跟懂不懂翻譯根本沒有關係。首先,妳以為臉書是什麼公司,而翻譯社團又是什麼組織?臉書只是一個平台,並沒有提供翻譯的義務。翻譯社團只是利用臉書這個平台做交流,對臉書要如何解決貼文的語言問題,根本八竿子打不著關係,更不用說臉書又不是只有這個翻譯社團而已。

後來,很多好心人(脾氣比我好的人)很有耐性的解釋給她聽,機器翻譯本來就無法做到完美云云,想不到這位小姐更天真的問:難道就不能用真人翻譯嗎?

很好奇的去看了她的臉書內容:台灣大學畢業,從事會計相關行業。

一整個無言。

其實,我的本意並不是要嗆聲或製造衝突,只是單純以為如果有一個地方或一群人可以瞭解、尊重、甚至接受這種對語言的堅持,除了翻譯社團之外不做他想。不過顯然不是如此。

先是有人跳出來問我:如果她問的是數學問題妳會這麼兇嗎?(到翻譯社團問數學問題?應該不用我出手吧?)

有人忙著出來做和事佬:甲沒有很不對,乙雖然有點衝,也有他的道理。

接下來,很多人彷彿沒看到以上衝突般,開始若無其事的回答起問題。

最好笑的是,還有人特地留言告訴那位小姐:你的英文很棒!

然後我就按下「停止通知」鍵,不想再知道這則貼文的後續,也把自己的原始回應刪除了。

其實,我的傷心(是的,傷心)來自從這件事裡看到台灣社會的縮影。擦槍走火,衝突發生了,沒有人對,沒有人錯,沒有人討論衝突的本質或可能的含意,一群人以和為貴,另一群人假裝沒看到。我寧願有人出來指責我,那麼至少還有機會辯論譯者這個身份的意義,甚至作為譯者的社會責任。我們每每在社團裡呼籲要教育客戶,要自重,不要接受過低的稿費,這不就是教育一般大眾最好的機會嗎?沒錯,我的態度很不耐煩,連好友聽了都忍不住發出一聲「ouch!」,但起碼我(覺得)點出了一個值得討論的問題,想不到就這麼被河蟹掉了。

比起譯者的稿費待遇與工作環境,這才是令我真正心寒之處。更令我失望的是,我居然沒有勇氣退出社團。

然後還浪費了寶貴時間寫這篇文章,真是活該。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 臉書 社團
    全站熱搜

    uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()