close

 

那是個星期六的下午,我坐在電腦前無助的看著眼前的稿子,努力想瞭解作者的意思:每個英文字分開都看得懂,但組合起來完全不合邏輯。通常我的翻譯中文問題大於英文,英文的理解沒有問題,但不見得找得到最恰當的中文表達。連英文都看不懂,對我來說還是頭一遭。我不敢說這是每個譯者的惡夢,不過,對於只要不是專業英文沒有什麼看不懂的我來說,這比惡夢還要慘,根本就是地獄。

以往,一本小說過了前一萬字的熱身之後,大概就可以抓住作者的節奏與用詞,當然,偶爾還是得為了某個特殊字彙查很久,但通常每天進度相去不遠,終點也清楚可見。可是,這次別說是終點,轉身都還看得到起點。我眼看著不論再怎麼用力跑,與起點之間的距離並沒有增加,自己卻已經疲累不堪,憂慮著這樣下去連帶拖累到下一本書的進度,隨即憂心自己譯者的前途,不當譯者的話根本不知道要做什麼工作,不禁悲從中來,放聲大哭。

好笑的是,我並沒有打算放棄,也沒有離開電腦前,於是哭個幾分鐘之後又繼續奮戰,臉上還沾著淚痕,活像個玩具被搶走的小孩,玩具拿回來了,臉上的淚水還來不及擦乾就玩將起來。過沒多久又遇到同樣的問題,信心一點一滴消失,憂心前途,再悲從中來一次,如此這般,惡性循環了一個下午。

很想說說也奇怪,不過其實一點也不奇怪,這麼哭過幾回合後,我的腦袋反而清楚多了,啪啦啪啦繼續工作了幾個小時,反而變成頗有進度的一天。有時候,我覺得這是為什麼我視翻譯為一種信仰,一種需要敬意、臣服的力量。決定每天多少進度的其實並不是我,而是稿件。如果我對稿件內容心存敬意,翻譯起來便容易許多。相反的,如果我想要「控制」進度,那天一定會遇到很多欲哭無淚(或已哭)的問題。

也許正因為如此,我對那種「為了在家帶小孩」、「增加與家人相處時間」而考慮從事翻譯的人非常反感,彷彿這個職業是退而求其次的選擇,彷彿翻譯是門檻很低的家庭手工業,像計程車一樣是失業時的過渡工作,是下一份工作的跳板。我覺得這種人不是真心喜歡翻譯,對這個行業也沒有忠誠度可言,更別說尊重。這樣說起來,我這種人會翻譯翻到哭好像也是剛好而已。

並不是沒有考慮過轉「行」,以前接觸過小說翻譯以外的案件,老實說比小說好賺多了,也比較輕鬆,可是總覺得少了些什麼。後來想想,如果翻譯像跑步,也許我屬於馬拉松型的選手,而非短跑。我喜歡日復一日做同一件事,卻每天有不同的內容。我喜歡花三個月或更長的時間完成一本書,而不是以天或星期為計算單位。我喜歡這種馬拉松式翻譯的挑戰,計畫、配速,不能跑太慢,也不能衝太快,堅持固定的節奏。slowly but surely, or surely but slowly, whichever it is.

曾經和一位很尊敬的財經譯者在臉書聊天,說到翻譯接案的選擇,她說她喜歡翻譯實用書,覺得翻完一本可以學到好多東西,翻完小說則什麼都沒學到。我和她剛好相反,我沒辦法翻實用書、非文學、連非小說都很勉強,而我覺得每翻完一本小說則是像演了一齣戲,入戲越深,那本書翻得越好,但結束時也越惆悵。

說起來,這種現象完全符合我的個性,多愁善感,看小說或電影容易投入。我的個性崇尚自由,不喜歡受限制,但責任感重,一本書交給我,三個月之後必定交稿,不會上演失蹤記。我的月亮在摩羯座,記仇會記很久,但韌性強,有耐性,跟新朋友很慢熟,一旦變成朋友之後總是長長久久。水星處女的性格對某些事物超級機車,錙銖必較,所以同一本書可以不厭其煩檢查那麼多次。

與其說我選擇了翻譯這個行業,不如說只有翻譯這個行業容得下我。

In a way, what we freely choose to translate reflects who we are. We are what we translate. 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 小說 譯者
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 uisgebeatha 的頭像
    uisgebeatha

    Translators Anonymous

    uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()