close

 

每隔一段時間,翻譯討論區就會出現類似的問題:「如何成為小說翻譯?」說穿了,最快又最有效率的方式就是毛遂自薦。當時我已經看了幾年原文推理小說,對英美的推理小說市場還算熟悉,也知道自己喜歡那些作者。於是我到書店繞了一圈,研究哪些作品已在台灣出版,記下版權頁上責任主編的名字,直接打電話到出版社總機找責任主編,說明來意。剛好這個作家的小說還有幾本正在發譯中,主編很樂意給我試譯的機會。於是我試譯了一個章節,中文大約有八千多字,後來那本書就發譯給我了。

我的前幾本翻譯小說稿約都是這樣來的,初生之犢不畏虎,單刀直入,沒什麼損失,而且,爭取到的都是自己熟悉而且想翻譯的作品。不過在進入選書這個主題之前,我想先就自己的經驗談談小說試譯。

我接觸過的小說試譯大約有三種,第一種姑且稱為「公開試譯」,或「競爭型」試譯,也就是編輯手上有小說要發譯,但沒有特定發譯對象,因此公開徵求譯者試譯,或聯絡個別譯者參與試譯。這種試譯就像選秀,編輯從眾多試譯稿中選擇譯文最合適的譯者,也藉此機會發掘新的合作對象。

面對這種試譯時,我的顧慮在於萬一自己的試譯稿不符合編輯的需要,反而留下譯筆不佳的印象。因此,除非我非常想翻譯這本書,或對自己的試譯稿很有信心,否則我不會參與這種競爭型試譯。對新手譯者而言,這當然是入行的好機會,但我認為這種試譯是兩面刃,如果試譯通過當然很好,沒過的話卻很可能從此失去與這家出版社合作的機會(目前為止我的經驗都是如此)。因此,「命中率」是我在面對這類試譯的考量。如果自覺譯筆不適合又不想失去往後的機會,我通常會解釋檔期無法配合,下次有機會再試譯別的作品,總之絕不會交出不滿意的試譯稿。

第二種試譯是所謂的「確認型」試譯,也就是編輯已經打算把小說發譯給你了,但請你試譯一小段以確定譯文品質。這一類的試譯雖然「安全性」較高,也就是不需要和別人的試譯稿競爭,重要性卻也更高。首先,試譯稿可讓編輯確認他/她是否接受這樣的譯文品質,而譯者則可藉此機會確定自己是否適合翻譯這本書。翻譯過幾本小說之後,我很少參與公開試譯,卻會主動向編輯提供這種試譯稿,尤其是沒有合作過的編輯及不熟悉的作者。這種謹慎來自一次慘痛的經驗,某出版社看到我翻譯的科普文後買下作者後續出版的書籍,找我翻譯,我不假思索便簽下合約,卻忘了同樣的內容翻譯兩千字跟八萬字差別很大,我對這種非文學類的書一點也不拿手,翻譯起來非常痛苦,而從未合作過的編輯更是修改過程的惡夢,不是溝通不良,而是根本無法溝通,最後我只能要求不要掛名那本書,自己也少了一本書的資歷。

基於這個經驗,我認為對於新手,甚至謹慎的譯者而言,某些試譯是必要的,就算沒有稿費也一樣(據我所知,小說試譯是沒有稿費的)。試譯其實是一種安全機制,一本翻譯小說的出版成本多少錢,除非是已有聲譽的譯者,否則出版社為何要盲目信任你的能力?現在發譯給你,誰知道三個月後你會不會因交不出稿而人間蒸發?如果試譯成功發譯給你,試譯稿的稿費自然算在內;如果譯稿不合標準,又為何該付稿費給你?我就曾經聽過某出版社將一本長篇小說發譯給沒經驗的譯者,交稿後才發現稿子不能用,要改也沒辦法改,重新發譯成本太高。最後,出版社鼻子摸一摸還是付了稿費,但稿子就此塵封,還得付版權公司沒出版的違約金。

另一方面,試譯不只是編輯評估譯者,譯者也可化被動為主動,將試譯當成評估過程的一部份:我喜不喜歡這本書,想不想翻譯這本書,這本書我翻譯起來是容易還是簡單,翻譯起來要多久;這本書的文字風格如何,會不會需要花很多時間研究。這些問題都是我決定要不要接譯一本小說時會考量的重點。每個小說譯者都會告訴你:你要跟這本書朝夕相處好幾個月,不喜歡的話最好不要隨便接,否則會很痛苦)。基於以上這些原因,我對試譯的態度是很正面的。

以上兩種小說試譯的長度通常都是一千字左右的英文或一千到一千五百字的中文。當初我所翻譯的八千字試譯,現在大概沒人會這麼做了。可是如我所言,那是我的第一本小說翻譯,我也很想爭取到那本書。對一個沒有長篇小說翻譯經驗的人而言,我認為那八千字的試譯其實是很好的練習(而且後來那八千字也不需要重譯,我並沒有損失),就像跑馬拉松之前先試試半馬,測試自己的能力。

至於傳說中某些無良出版社大量利用試譯文拼湊出版這件事,我是覺得既然當了SOHO族,罩子要放亮一點,和出版社接洽時多做一些功課,運用判斷力及網路論壇的同行/前輩交流。不過,我不認為這種例子可以拿來當拒絕試譯的理由。如果覺得對方要求的字數太多,可以解釋我的工作量很多,可否試譯一部分,目前時間無法配合,如果對方無法接受,那就不用勉強。因為你就算現在勉強成功,後續一定還會出問題。因此,我通常會把這種初期的無法配合當成警訊,先閃為快。畢竟,「自由譯者」的「自由」包括「接案自由」,如果連個試譯的時間都喬不好,當作沒緣份就好了,後面還會有別的機會。

換個角度來看,如果你真的很想爭取這本小說,就算時間緊急,就算試譯沒有稿費,就算對方要求的字數很多,就算會影響目前的工作進度,你還是會想辦法試譯出來。所以,當你嘰嘰歪歪抱怨對方的要求太任性時,也許該停下來問問自己:我是不是根本沒有那麼想接這個案子?

某資深譯者曾經宣稱他從不接沒有稿費的試譯,這種號稱「隱藏版好康試譯」,也就是有稿費的試譯,其實並不是試譯,而是出版社的「試讀稿」。也就是出版社決定購買翻譯版權之前想先看看這本書翻成中文後實際讀起來怎麼樣,這時候他們會找相熟的譯者「試譯」個幾千字,稿費照算。我之所以會將之稱為「好康試譯」的原因是,這種翻譯只供出版社內部參考,不會出版,壓力較小,篇幅較短,算是賺個零頭,何樂而不為?不過根據我的經驗,這種稿件並不常有,可遇而不可求(不然就是都發給別人了),不需要當成正規翻譯的一部份。

整體而言,我認為試譯是評估接案很重要的一部份,不過以上這些意見是根據我在小說翻譯的經驗,不適用於所有領域的翻譯。

arrow
arrow

    uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()