前陣子看到新手譯者抱怨同一家公司的不同案件每字少了0.2元,做起來心情很差。其實我經歷過類似的情況,只不過我是小說譯者,不同出版社的稿費可能差到每字0.2元以上,一本二十萬字的小說可以差到四萬,可是我還是甘之如飴的繼續和稿費較低的出版社合作,原因無它,「人」的因素最大。

我一出道就跟一家歷史悠久,頗有聲譽的出版社合作,接下了第一本小說翻譯,自然是戰戰兢兢,而編輯對我也很客氣,總是開口閉口「麻煩你了」,「常常請你幫忙」,甚至常常找我過去吃飯「聊一聊」。其實當時我有點不以為然,我覺得出版社付我酬勞做一份工作,理所當然,何來「幫忙」,「麻煩」之有。至於吃飯這件事我更覺得奇怪,這位編輯常常抱怨工作做不完,加班到七、八點才下班,回家之後還得繼續做(那時我不知道這在出版界是常態),可是我們卻常常吃午飯吃到下午兩、三點。當時我還沒開始幫出版社審書,也沒有參與編輯工作,只是個新手,所以我們聊天的內容也不是什麼有建設性的東西。我記得當時我覺得很困擾,因為這樣我半天的工作時間就飛了,可是這位編輯似乎覺得是很正常的事。

我跟這家出版社總共合作了四本書,弄到最後不歡而散,最重要的原因是譯稿亂改到令人憤怒、心痛的程度,就算越級向主編或總編反應也沒用。支付稿費延遲時這位編輯仍然是「謝謝你的幫忙」,令我一把無名火起:我不是在「幫忙」,這是我的工作,我交了稿,你的書出版了,請付稿費,銀貨兩訖,何來幫忙之有?

對我而言,這是翻譯生涯裡很重要的一課:別以為躲在家裡接案子就不會碰到職場問題。接下來的幾年裡,我對編輯和出版社的心態比較平常心,就算碰到很想長期合作的出版社(也就是稿費較高),如果在合作過程中遇到溝通不良的問題,尤其是改稿的問題,那就放心說再見。我認為譯者接案就是靠評價,譯者有權利捍衛自己的譯作,如果出版社和編輯不能理解這一點,對譯者的反應充耳不聞,那往後繼續合作只有更痛苦而已。換言之,他們現在不會尊重你,以後也不會尊重你。

幸運的是,後來我真的遇到了一些讓我覺得備受尊重的編輯。所謂尊重的意思是他們瞭解翻譯是一門專業,也瞭解這個專業比別的工作辛苦的地方,這些編輯會尊重我對譯文的堅持,提醒我記得休息、運動,開導我翻譯工作的孤寂與生活形態的不同,擔任譯者和出版社之間溝通的橋樑,而非單做出版社的傳聲筒,他們會體諒你收入不穩定,能請款就趕快請款。最重要的是,他們把你當成一個有專業的人,樂於發掘你的長處,加以運用,而不是把你當成一台翻譯機器。

這麼說並不表示我和編輯是多麼麻吉的朋友。有些編輯我們還是至今沒有見過面,連電話都沒講過(這一點不是稀鬆平常?),可是其中一個編輯跟我說:「如果只是需要討拍,那很簡單啊,我本來就站在你那邊,沒有問題,需要我就敲我。」另一個說:「關心是應該的,翻譯本來就是很寂寞的工作,需要聊聊就跟我說,我很擅長聆聽的。」第三個編輯則是直接把我邀去參加中橫健行。

當然,我也希望自己有朝一日能像知名譯者一樣,稿約多到可以自由選擇。可是我想,就算有那麼一天,稿費高低也不會成為我選擇合作對象的標準,而是選擇把我當成「譯者」,而不是「翻譯機」的出版社與編輯。

arrow
arrow

    uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()