正在看一本很厚的翻譯小說,每天一點點,有一搭沒一搭的翻著,早就忘記情節到底在講什麼。某日看到這一句卻突然醒過來:「噢,一定是老刁幫他買票,司空見慣了。乾杯,別忘了去領獎金。」(這一段就結束了。)

乾杯?這一幕好像不是在喝酒,我往回翻,確實完全沒有提到喝酒,我隨即確定譯者/編輯把這裡的Cheers誤認為「乾杯」,但其實是「再見」。

這個用法在英國和澳洲都很普遍,cheers幾乎是萬用詞,除了喝酒時的「乾杯」,最常用的是當成「謝謝」、「再見」、甚至不小心和人碰撞也可以用「cheers」。

另一個常用的「謝謝」是「Ta」,尤其是在英格蘭北方及蘇格蘭,就這樣,Ta,在任何日常生活場合都可以用。

相近但意思不一樣的是Ta-ra,牛津字典表示此字來源不明,意思是「再見」。

CheersTaTa-ra、下次看電視仔細聽,很簡單但很常用的單字。

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 譯者 英文
    全站熱搜

    uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()