裝了MOD之後不但驚為天人、相見恨晚,並且有一種回不去了的感覺。有一陣子,我最喜歡的兩個節目《Grand Designs》、《Top Gear》甚至同時播出,頗有趕場不及之虞。我一直知道《Grand Designs》不是很好翻,但看了字幕才知道原來一片空白或每五句翻一句也是可以上字幕的。至於《Top Gear》的翻譯則良莠不齊,很容易看出那個翻譯對汽車有概念,哪個完全沒有。不過以下這兩個單字跟懂不懂汽車一點關係也沒有。最近幾集的《Top Gear》一直出現「垃圾」這個翻譯,其實這是很普遍的英式用法,只是此「垃圾」非彼「垃圾」。

 

rubbish」這個字是英式英文的「垃圾」無誤,相當於美式英文的「garbage」,不過用在其他地方時,通常有「很爛」、「亂說」之意。例如節目中主持人互虧對方的賽道成績「Your lap time is rubbish.意思是「你的成績很爛」。「Your car is rubbish.」「這輛車很爛。」(雖然直譯是垃圾無誤)

 

rubbish的另一個意思則是「亂講」、「胡說」,當你不同意對方的論點時會說「You are talking a load of rubbish.」)相當於「You are full of shit(crap).」或是用來否定對方的說法:「Rubbish!」相當於「Nonsense!」)才不是這樣!)

 

我發現牛津字典有很清楚的說明:http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/rubbish_1

 

另一個字也很有趣「miles」,從距離延伸出來的用法包括:

I saw it coming from miles away.」(早就知道會發生什麼事情,一點也不意外。)

It’s miles off the target.」(距離目標也差太遠了吧。)

He’s miles ahead from everyone else.」(「他領先很多。」而這裡的領先不一定是距離,有可能是能力、進度、任何表示程度的事情。)

 

這是最常出現在節目裡的問題,至於其他用法,牛津字典裡有更完整的說明:http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mile#mile__4

下次發現原文中一直出現貌似不該出現的單字,卻又兜不上意思時,換本字典查查看吧。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯 英文 譯者
    全站熱搜

    uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()