close

 

我每次看到這個單字被翻錯時都想寫這篇文章,最近英國影集/電影越來越多,看到的機會也增加了,目前為止,看到十次大概有十一次翻錯,我猜那些譯者應該也很疑惑,這麼簡單的單字,到底是什麼意思?希望這篇文章能為眾多譯者解惑,以後如果翻到這個句子,不用再懷疑了:”What do you want for tea?”就是──「你晚餐打算吃什麼?」

tea」當成晚餐的用法應該是在英國北部比較常見,這裡的人會說午餐是「dinner」,晚餐是「tea」,那要怎麼區分晚餐的「tea」跟喝茶的「tea」呢?答案是用法。如果對方問的是要不要喝茶,會說:「Would you like a cup of tea?」比較口語的用法是「fancy a cuppa?」(fancy當動詞用。)或是直接說「I’ll put the kettle on.」─>燒開水=泡茶。

所以,這個tea既不是下午茶,不是茶點,更不是茶。其實tea當成晚餐的用法在字典裡有,維基百科也有:http://en.wikipedia.org/wiki/Tea_%28meal%29#Evening_meal

在我看來,這是一個典型「就算去英國留學也不見得知道的單字」的例子,因為這個用法有其地域性(英國北部加蘇格蘭)以及特定社會階層(中下階層),一般留學生的生活圈不容易接觸到,或是就算接觸到也覺得一頭霧水,更別說不習慣英式英文用法的譯者。這也是一種「只要是英國人都知道,但外國人都會想破頭」的用法。

我每次看到有人問要不要念翻譯研究所時都會想到這個單字,一個隱身在眾多常用單字背後的特殊意義。翻譯研究所不會教到這個單字,但會教你如何確定找到這個單字的正確意思,也就是如何搜尋資料庫,包括「人」這個資料庫,而不是侷限於網路、字典或工具書。當然,最重要的是常識判斷,如果端出來的明明是一盤晚餐,或是回答的對方說我要吃炸魚薯條,譯者卻還是堅持把tea翻成「茶」、「茶點」,那念翻譯研究所大概也沒什麼用。

 

arrow
arrow

    uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()