有人問到譯研所的問題,我來分享一下自己的經驗:

譯研所究竟要在台灣還是國內念,其實真的看個人,因為,當翻譯根本就不一定要念譯研所。翻譯的存在遠遠早於譯研所的存在,所以,口筆譯的能力與念譯研所與否並沒有絕對的相關。有幫助,但並非絕對。很多優秀的譯者根本不是譯研所出身,念譯研所也不保證會成為優秀的譯者。這個邏輯得先弄清楚。當然,如果是口譯又另當別論,但我不是口譯,所以這裡純粹談筆譯。

為什麼要念譯研所呢?首先,摸清楚翻譯的工作內容到底是什麼。現在這個時代,這一行比以前競爭多了,不是懂英文就可以當翻譯(好吧,有時候還是如此),念譯研所的好處是至少可以弄清楚什麼是好的翻譯,好的翻譯該長什麼樣子,那麼當你想進入這一行,想投稿試譯時,至少知道客戶需要的是什麼樣的作品,自己提出的作品該有什麼樣的標準。一般的譯研所都是理論與實務並重,如果有心想從事這一行,多學點自己行內的東西有益無害。說穿了,學開車不一定要上駕訓班,考上駕照也不等於開得好。但至少理論上駕訓班教的不只是開車,還有交通安全等等,所以多學一點也沒什麼不好。

但為什麼要出國念譯研所?我覺得「譯研所」可以代換成任何一種研究所,結果還是一樣,就是出國。出國的好處當然不只是練英文、在英文的環境生活。台灣的英語環境還是以美語為主(是嗎?),聽來聽去就是ICRT。不論再怎麼每天收聽英語新聞,隨時隨地以英文思考,反應,學習,是用英文學英文,而不是先英文翻譯成中文來學。我覺得這一點還是有很大的差異。最重要的差異是,大量地以英文媒體瞭解另一種文化,另一種生活。在台灣當然也能在英文報紙上看到以巴衝突的新聞,可是在台灣讀英文報紙跟在澳洲看澳洲人以他們的角度「看英文報紙+新聞報導+新聞評論+新聞觀點+觀眾意見」,得出來的結論是不一樣的,我覺得這是另一種教育,學習另一種思維與價值觀,別人用什麼樣的角度在看這個世界?這種思考方式的養成是什麼?與台灣的思維方式又有什麼不同?這已經不是譯者層次的訓練,而是作為一個人的訓練。It's a life-changing experience.

我在留學後期最喜歡看的節目是「Have I Got News For You」,回台灣之後發現網路上也看得到,可是完全不知道笑點在哪裡,因為沒有每天以他們的角度在追蹤新聞。可是當你看得懂的時候,那是很棒的一件事,不必再經過中英文的轉換,直接與另一種文化做最親密的接觸,深入瞭解,我覺得對譯者而言,那會是人生中很重要的一個經歷,明白語言的力量有多麼地強大。

到國外念譯研所的另一個優點是,可以藉由課程中各種專業科目的學習去發掘自己喜好,適合專精的領域。翻譯的專門領域那麼多,你是要做法律,醫學,科學,科技,或電腦?剛好在譯研所全都可以試試看。我在留學後期面臨無中文小說可看的處境,因此開始大量閱讀英文小說,現在幫出版社審書是我的副業,因為我看得夠多也夠快,不怕別人跟我搶。這是以前老師教我的:「Be a big fish in a small pond.」與其入行後再摸索,我覺得譯研所有助於發現這一點,減少入行後摸索的時間。

整體而言,我對出國念譯研所的態度是肯定的。我認為對譯者而言,最重要的並不是譯研所的課程,而是譯研所以外的生活,如何讓自己像海綿一樣不停地吸收,學習,累積知識與經歷,成為譯者最重要的養分。我會鼓勵想出國唸書的人不要太在意功課,而是盡量的去融入當地的生活與文化,就算沒拿到文憑也沒關係,甚至不是念譯研所也沒關係。畢竟,除非要當口譯或教書,否則那張文憑並非絕對必要,而生活的累積卻是重要多了。

arrow
arrow

    uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()