目前日期文章:201511 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

我第一次停下來思考自己真正的英文程度,大概是去年四月某本翻譯的小說出版之時,我寫信告訴作者他的小說要出中譯本了,而我等候告訴他這個消息已久,因為我是最初的審書人與推薦者。在接下來的幾百字裡,我對此書讚譽有加,包括令我讚嘆不已的文筆與情節等等。在作者第一次的回信裡,除了稱讚我的英文,問我是否從小學習雙語長大(這不是重點),他提到在十幾名譯者中,我似乎是最能讀到他小說核心概念的一位。在後續的互動裡,我們開始了一段不可思議的合作關係,基於不相信自己的確有這種能力的概念,我不斷質疑他為何要信任我。最後的答案是,除了對他作品的瞭解,我的英文文筆佔了很重要的一部份,他相信寫出那樣文筆的人,真正能瞭解他的作品精髓所在。(我發現這個概念非常難解釋,不過還是點到為止就好。)後來一個擔任資深英文老師的英國同學看到這些信,很意外地說:「我從來不知道你的英文寫得這麼好。」

文章標籤

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

今年參加了版權研習營,很有意思的一次活動,雖然行前猶豫不決,終究是豐收的回來。除了個人層次的收穫,專業層次更是大開眼界,有所啟發(星期一早上的我聽起來真是八股的不得了)。

 

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()