目前日期文章:201505 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

我的「收費」審書清單即將突破一百大關,除了工作上的努力成果,這份清單也記錄了過去幾年來我自己閱讀風景與習慣的改變。我知道這是很多譯者不願意做的工作,但我至今依然樂在其中,並希望有體力和眼力可以一直做到老。

文章標籤

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

我每次看到這個單字被翻錯時都想寫這篇文章,最近英國影集/電影越來越多,看到的機會也增加了,目前為止,看到十次大概有十一次翻錯,我猜那些譯者應該也很疑惑,這麼簡單的單字,到底是什麼意思?希望這篇文章能為眾多譯者解惑,以後如果翻到這個句子,不用再懷疑了:”What do you want for tea?”就是──「你晚餐打算吃什麼?」

文章標籤

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()