目前日期文章:201408 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

有人問到譯研所的問題,我來分享一下自己的經驗:

譯研所究竟要在台灣還是國內念,其實真的看個人,因為,當翻譯根本就不一定要念譯研所。翻譯的存在遠遠早於譯研所的存在,所以,口筆譯的能力與念譯研所與否並沒有絕對的相關。有幫助,但並非絕對。很多優秀的譯者根本不是譯研所出身,念譯研所也不保證會成為優秀的譯者。這個邏輯得先弄清楚。當然,如果是口譯又另當別論,但我不是口譯,所以這裡純粹談筆譯。

文章標籤

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

那是個星期六的下午,我坐在電腦前無助的看著眼前的稿子,努力想瞭解作者的意思:每個英文字分開都看得懂,但組合起來完全不合邏輯。通常我的翻譯中文問題大於英文,英文的理解沒有問題,但不見得找得到最恰當的中文表達。連英文都看不懂,對我來說還是頭一遭。我不敢說這是每個譯者的惡夢,不過,對於只要不是專業英文沒有什麼看不懂的我來說,這比惡夢還要慘,根本就是地獄。

文章標籤

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

有人到臉書的翻譯社團貼文問問題,大意是說她是藝術愛好者,很想看懂其他臉友非英文的評論,可是臉書的參考翻譯功能很差,不知道這個社團有沒有辦法改善?

文章標籤

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()