目前日期文章:201205 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

我敢打賭,讀到一本不盡理想的翻譯小說時,十次裡面有九次,你(一般讀者)罵的是譯者,不會是責任編輯,也不會是校對。一般人大概以為譯者交出去的稿件如聖旨般不可更動,所以有問題都是我們的錯;諸不知從譯者交出稿件的那一刻起,其實連譯者自己也無法完全掌握出版後的內容為何。目前為止,我所簽過的合約裡也沒有一條叫做「翻譯內容有爭議時,出版方不得刊登未經譯者同意更動之內容」,也就是說,就算有譯校的過程,我也不知道我改過的地方最後會不會在我不知情的情況下再被改成我不願背書的內容。

因此,每一次打開編輯寄回待譯校的稿件時,是我最提心吊膽的一刻。光是瀏覽編輯的修改方式,問題與註解,我就知道這本書的命運如何,該不該懷抱期望,還有,是否得多花一份心思保護自己的聲譽。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

「翻譯《馬奎斯的一生》」一文一直沒有繼續寫,是因為後續的編校過程太過不堪,至今回想起來仍然令人心痛,其一就是稿費的問題。

2009年春天到2010年六月一日,這本書從翻譯到出版經過一年多的時間,交稿與出版時間一延再延,期間我自己生病是部分原因,不過現在我已經沒有那麼天真,知道出版社決定出版日期常常都是為了配合「通路」,所以就算當時我按照原訂日期交稿,恐怕也不見得就會依照原訂計畫出版。總之,翻譯這四十四萬字傳記的過程中,我完全沒有其他收入,而且為了專注於在這本書上,還把原本用來支付日常生活費用的固定散稿也辭掉。那一整年,說我是靠著借貸過活,一點也不誇張。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()