41Gbft2KvhL._SL500_PIsitb-sticker-arrow-big,TopRight,35,-73_OU15_                  

陷入昏迷的小鼬是個十一歲的女孩,她有一個慈愛的律師父親,缺席的母親,愛打遊戲的哥哥;她暗戀學校的傑佛瑞老師,他剛好是家裡幫傭希蕊的男友。不過,小鼬家有個來自地獄的鄰居,奧斯華家的五個女生以及他們兇狠的父親。本應無憂無慮的小鼬每天都要煩惱如何順利上下學而不受奧斯華家姊妹的霸凌。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

吃過晚飯,艾瑪著我洗碗泡茶,她要找一樣東西給我看。我遵旨洗了碗,泡了唐寧的薄荷茶(What else!!),來到頂樓的夜空下,捲起一根煙。隨後上來的艾瑪遞給我一個信封,我翻來覆去看一看,棕色蠟面的長方形信封已經過磨損,四個角都捲起來。信封上的收信人是T. Henderson,地址是愛丁堡,郵票也貼好了,奇怪的是,郵票上卻沒有郵戳。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

So, who called you an insufferable bitch, and why?」艾瑪左手拿湯匙,右手拿叉子,以熟練的動作挑起義大利麵後抵住湯匙捲起,一口送進嘴裡,只差沒有學奈潔拉發出「唔~~」的一聲。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

她又做了那個夢:她坐在一堆電話裡,各式各樣的電話,有舊式的轉盤電話,黑金鋼手機,按鍵式電話,智慧型手機,她拿起一支支電話撥打著,按著通訊錄尋找電話號碼,智慧型的語音自動撥號系統傳來回應:撥打「媽」的電話沒有回應,請問要等待嗎?她的身旁一群人看著她,七嘴八舌的說著,「她走了啦,走了啦。」她開始放聲大哭,嘶聲尖叫,「媽咪~~!媽咪~~!你在哪裡?」

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

fortheloveofthegame_1  

張大春大概沒有看過凱文‧柯斯納主演的這部電影《For Love of The Game》,也不知道這部講棒球的電影有著很浪漫的中文片名《往日柔情》,難怪他對於體育主播徐展元的淚眼汪汪感到不解(或不屑),甚至用上「孝女白琴」這種字眼。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

照片  

最近很愛聽法文版的《悲慘世界》,其實我一個字也聽不懂,可是每每戴上耳機後便覺得彷彿來到另一個世界,傍晚的陽光灑在校舍上、跑道上、樹梢上,抬頭看看點綴著朵朵白雲的藍天,我問自己:難道這裡的天空和巴黎的天空有什麼不一樣嗎?現在的我又何嘗不是過著身在異地的生活,探索著對我而言陌生的一切,彷彿來到另一個世界?

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我那一屆的英文系有人在臉書成立了社團,唯一有聯絡的同學興致勃勃地把我拉進去參加。過沒多久,我收到了四封交友邀請,接著是20年同學會的通知。

這四個大學同學的帳號只有一個是以中文名字登記,其他三個都是英文名字,所以我根本不知道,也不記得他們是誰。我雖然對唯一的中文名字有印象,可是也僅止於曾經是「同學」。既然畢業後沒有聯絡,想必有其原因,我不太知道該怎麼處理這種二十年後的交友邀請,當然也不想去裝飾別人可能動輒數百名的朋友名單。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 rebus  

失眠而焦慮的夜裡,朋友都在好幾個時區之外,成疊待審小說如穿著比基尼的歐巴桑般毫無吸引力,前一日還覺得有潛力的故事今日已變得索然無味。但無書不成眠的習慣需要一帖良藥解癮,否則就得冒著寒風在半夜兩點開車出去買麥當勞的薯條買大送大,最後勝出的是兩個月前已讀過的老好雷博思,一如往常的拌嘴毒舌如鄉音般撫慰人心,雖然此刻的「鄉音」為何值得商榷。上一次用「在國外聽到鄉音」形容某件撫慰人心的事物是喬治‧溫斯頓的《Some Children See Him》。一翻開書頁便如聽到母親心跳聲的嬰兒般鎮定下來,隨即眼皮漸漸沉重,我終於原諒了伊恩‧藍欽。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

cover  

In every country, those who were against war had been overruled. The Austrians had attacked Serbia when they might have held back; the Russians had mobilized instead of negotiating; the Germans had refused to attend an international conference to settle the issue; the French had been offered the chance to remain neutral and had spurned it; and now the British were about to join in when they might easily have remained on the sidelines. –Fall of Giants, Ken Follett

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

the casual vacancy

一所學校、幾個中產階級家庭、一個偏遠靜諡、風景如畫的英國小鎮,在小鎮邊緣丟進一個被視為亂源的國民住宅,再狠心一點,在這國民住宅裡再放進一個戒毒診所,最後灑上一起心臟病發引起的死亡事件,再加上網路散播謠言(或事實)的力量一攪和,就成了一場茶杯裡的風暴。小說開場的死亡事件令人想起電影《Four Weddings and A Funeral》,也無可避免的以死亡收場,不禁令我思索成功的小說家是否總是善用死亡情節(並不是說我對此特別有研究,我讀的、翻譯的都是推理小說,每一本都有人死,見怪不怪),彷彿提醒讀者在死神面前眾人一律平等,或是謙卑的必要。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

知道菲菲出生的時候,我很驚訝。

我是菲菲的媽媽部落格的忠實讀者,雖然那一陣子部落格已經很少更新,但更新時的照片看起來也沒有什麼異樣,從頭到尾菲菲的媽媽完全沒有寫到懷孕的事,然後菲菲就這樣出現在部落格上。當時一名知名部落客也在完全沒有提及自己談戀愛的情形下宣布結婚的消息,我頗有那種「現在是怎麼一回事」的莫名其妙。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瑜珈課接近尾聲,我躺在寬敞而明亮的教室裡,依照老師的指示全身放鬆,把自己交給地板,雙眼卻無法閉上,是我的想像還是季節已在不知不覺中交替?透過樹叢照射進來的陽光已愈見柔和,吹來的微風亦帶著些許寒意,我一直以為北回歸線以東是沒有冬天的,而我的冬衣都還在天龍國。也許對我而言,這只是遲來的夏天,而非初秋,難怪我的同學都忙不迭的想關上窗戶,我卻在享受這股渴望已久的涼意。

開始上瑜珈課之後,我終於成功地改變了生活作息,晚上不再晚睡,早上八點前起床,也要感謝窗外那兩隻長年被綁在戶外的黑狗兄,五點一到就像公雞一樣開始報時,我要是不接受該起床的事實就會拿刀衝出去將它們大卸八塊,流亡中的人是不能上新聞的,所以我選擇準備起床。問題是我過著日夜顛倒的日子已有多年,雖然身體早起,大腦卻還無法接受應該開始工作的事實,於是美好的晨光只能拿來做一些與工作無關的事,例如思索我在過河村遇到的這些人,那些事。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

You started the voyage with the objectivity of ignorance, and you are finishing it with the subjectivity of knowledge, pain and the hope of indulgence.

William Golding, To the Ends of the Earth

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

     

       除了出國念書之外,我大半輩子都住在大台北地區。就算是住在北海岸的那段日子裡,雖然安慰自己是鄉居歲月,其實距離台北也不過一個小時的車程而已,就算不到台北,距離什麼都有的淡水也只不過半小時。這樣說起來,我其實是個不折不扣的天龍人。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      

       經過一千公里的跋涉,我終於在過河村落腳,一個只有一家小七和一家全家便利商店的地方,放眼望去,連一家連鎖泡沫紅茶店都沒有。經過這麼多年,我終於如願以償的住在「the middle of nowhere」。雖然不是真正的田中央,但四處皆是綠地,頗令人安心。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

51L7crzQpML._BO2,204,203,200_PIsitb-sticker-arrow-click,TopRight,35,-76_AA300_SH20_OU02_

     一九八六年夏天,一個決定命運的早晨,十一歲的小婕和貝兒在雜貨店裡邂逅,那一天結束時,兩人都以謀殺四歲小女孩克洛伊的罪名受到起訴。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記得村上春樹的某一本書裡有這麼一段話:「或許我的人生並不無聊,只是我在追求無聊的人生。不過結果都一樣。不管怎麼樣我得到的已經是這樣的人生。大家都在逃避無聊,然而我卻自己想要進去,簡直就像尖峰時段往逆方向走一樣。所以我的人生變成無聊我並不抱怨。」

        我喜歡這段話,常常用其他的字眼代替「無聊」後,自行闡述延伸,例如:「或許我的人生並不需要如此的極端,只是我在追求極端的人生,不過結果都一樣,不管怎麼樣我得到的已經是這樣的人生,大家都在逃避極端,然而我卻自己想要進去,簡直就像尖峰時段往逆方向走一樣。所以我的人生變成極端我並不抱怨。」

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我敢打賭,讀到一本不盡理想的翻譯小說時,十次裡面有九次,你(一般讀者)罵的是譯者,不會是責任編輯,也不會是校對。一般人大概以為譯者交出去的稿件如聖旨般不可更動,所以有問題都是我們的錯;諸不知從譯者交出稿件的那一刻起,其實連譯者自己也無法完全掌握出版後的內容為何。目前為止,我所簽過的合約裡也沒有一條叫做「翻譯內容有爭議時,出版方不得刊登未經譯者同意更動之內容」,也就是說,就算有譯校的過程,我也不知道我改過的地方最後會不會在我不知情的情況下再被改成我不願背書的內容。

因此,每一次打開編輯寄回待譯校的稿件時,是我最提心吊膽的一刻。光是瀏覽編輯的修改方式,問題與註解,我就知道這本書的命運如何,該不該懷抱期望,還有,是否得多花一份心思保護自己的聲譽。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

「翻譯《馬奎斯的一生》」一文一直沒有繼續寫,是因為後續的編校過程太過不堪,至今回想起來仍然令人心痛,其一就是稿費的問題。

2009年春天到2010年六月一日,這本書從翻譯到出版經過一年多的時間,交稿與出版時間一延再延,期間我自己生病是部分原因,不過現在我已經沒有那麼天真,知道出版社決定出版日期常常都是為了配合「通路」,所以就算當時我按照原訂日期交稿,恐怕也不見得就會依照原訂計畫出版。總之,翻譯這四十四萬字傳記的過程中,我完全沒有其他收入,而且為了專注於在這本書上,還把原本用來支付日常生活費用的固定散稿也辭掉。那一整年,說我是靠著借貸過活,一點也不誇張。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

        4929544  

        多倫多最著名的廣播節目主持人凱文•布雷斯滿手是血的出現在家門口,對上門的送報先生說:「我殺了她。」凱瑟琳•布雷斯太太的屍體躺在臥房的浴缸裡,上腹部一道致命的刀傷。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

images  

哈利•布洛許是一名不得志的詩人轉幽靈寫手,專門為出版社量身訂做寫文章,從隱晦的色情書刊到青少年科幻小說,乃至流行的吸血鬼系列,樣樣都行,銷路也不錯,只是他都用筆名發表,因此藏身好友或甚至母親的名字背後,甚至央請他們代為拍攝出版所需的作者大頭照,母親甚至還曾經代他接受訪問。不幸的是,母親在他新書出版之前去世,他只好硬著頭皮男扮女裝上陣,然而,這只是他無奈生活的一小部分寫照:以前幫他一起寫色情文章的女友離他而去,嫁了個「真正」的作家,窮迫潦倒的他被迫幫紐約有錢人家的小孩克蕾兒當家教,卻被這位早熟的少女當成作業寫手,條件是幫他向父親爭取更高的薪水,並介紹同學給他。少女克蕾兒並且運用早熟的人際關係幫他處理出版社的聯絡事宜,叫他只要認真寫作即可。但人生總是時有意外,他收到一封來自監獄的信,寫信的是十年前被判處死刑的「寫真殺手」達里恩•克雷。克雷以免費拍攝照片吸引女性上門後殺死她們,支解屍體後拍攝照片再寄給警方。四名受害者的頭顱一直沒有尋獲,克雷也始終沒有認罪。克雷的女律師卡羅解釋協議內容:克雷允諾讓布洛許撰寫他的回憶錄,條件是由布洛許代為拜訪寫信到監獄給克雷的女粉絲,並寫下以克雷與這些女粉絲為主角的色情文章,布洛許每寫一篇,克雷就會交代一段他的人生故事。克雷的死刑執行訂在八十八天後,因此布洛許有八十八天的時間。這個消息一傳出去就遭到受害人的家屬大力反對,其中卻也有一名被害人的雙胞胎妹妹丹妮前來鼓勵他,因為丹妮也希望找到姊姊的遺體。丹妮雖然是脫衣舞孃,對布洛許卻有極大的吸引力,在丹妮和克蕾兒的極力鼓吹下,布洛許決定接下這個任務。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Wettest County in the World

本書背景設於美國經濟大蕭條末期,1920-1933年間的禁酒時期,非法私酒最猖狂的富蘭克林郡位於維吉尼亞州西南方,素有「世界私酒之都」的封號。故事中的龐德倫三兄弟為作者的祖父及兩位伯公,是當時最聲名狼籍的私酒業者。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我一向不認為自己是多麼優秀的譯者。我是說,沒錯,我的英文很好,這一點沒什麼好謙虛,也是應該的,我投入了許多年的時間及自己的嫁妝,如果英文沒有比別人好的話才該覺得羞愧。然而,我也非常清楚英文好與優秀譯者之間還有一定的距離,這個距離時遠時近,其界線時而清楚,時而模糊;有時候,在字字句句的敲打聲中,在虛幻與現實的字裡行間,我不止一次停下來問自己,這多年來的努力,學了那麼多奇奇怪怪的語言,是否只為了日復一日,年復一年的翻譯也許上市一個月就下架,賣不到一千本的小說。有時候,我忘記自己多年來與翻譯的恩怨情仇,喜怒哀樂的初衷是什麼。我想像過自己從事許多不同的行業,但翻譯從來不曾是其中之一。並非因為我不想當翻譯,而是我從未認為自己能夠成為優秀的翻譯,因而不曾期待能從翻譯這份工作上得到如此的樂趣,一個命定的意外。

 然後某一天,由於另一個意外,我買了iPod Touch,接著買了揚聲器,接著下載了聽不懂的義大利文歌曲,煮晚飯時當背景音樂聽;在那重複播放的歌聲中,有一首歌吸引了我的注意力,先是旋律,接著是歌詞。我終於忍不住找出義文歌詞與英譯歌詞,逐句對照,如不期然的午後雷雨,遙遠國度般的初戀感覺再次降臨。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

    冬日  

          我是否曾經告訴過你,那場雪的故事?那場我稱之為「forgiving」的雪?

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   

        按下「傳送」鍵,今年在瑞典的時光就這麼告一段落,和我的new best friend安妮卡互道珍重再見。後續的修稿工作已是不同的心境,不同的節奏;不再有沉重的截稿壓力,不再沉浸於孤軍奮戰的孤寂之中。與其說出版那一刻是作品呱呱墜地之時,不如說對我而言,截稿日才是真正的卸貨日,後續工作只是清洗惡露、縫合傷口、把小嬰兒整理乾淨準備會客罷了,這梳妝打扮的工作自然有出版社專人接手。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

0307377458.01.LZZZZZZZ.JPG  

     今年已經讀了不少驚豔的書,此書為其一,讓我在夜深人靜之時久久不能自已。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 call-me-princess-book_SWBMTYwNTk4MjUxMg==.jpg       

哥本哈根市警局副探長露薏莎瑞克承接一宗案件,三十二歲的蘇珊娜在自家遭到綑綁、強暴,但她對案情卻似有難言之隱,令警方不確定這是否真的是一起強暴案。經過深入探查,警方發現是一件網友約會強暴案。警方由蘇珊娜所提供的資料追查兇嫌,卻一無所獲,只有這位名為「Mr Noble」男性的模糊描述:黑髮、美麗的雙眼、膚色略深。正在警方苦無線索之時,蘇珊娜的母親不滿警方辦案不力,向媒體投訴女兒的遭遇,幸好記者卡蜜拉和露薏莎是朋友,同意在案情明朗前暫不報導。不過,卡蜜拉也透露自己有了新的約會對象,巧合的是也是網路交友認識的,露薏莎苦於無法明確警告好友安全問題,因為卡蜜拉一定會馬上察覺到和案情有關。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1222 

由奧斯陸通往挪威西部沿海城市貝爾根的高山鐵路素有「挪威屋脊」之稱,最高點是海拔一二二二公尺的芬莎車站,此處的夏季活動以越野單車、健行及冰河健行為主,冬季則用來作為越野滑雪、探勘訓練及紅十字會訓練之用。芬莎並無對外道路,僅以鐵路對外聯絡。 

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

London Boulevard    

Ken Bruen 1951年出生於愛爾蘭,是當今愛爾蘭的冷硬派黑色大師。畢業自都柏林的三一學院後,他有25年的期間在非洲、日本、東南亞、南美洲教授英文。他的創作速度驚人,自1993年首部作品出版,至今已出版近30部小說。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


     睡了三天三夜之後醒來,七月仍然只過了不到三分之一,時序並未如期望般直接跳到九月,或者更棒的,冬季。稍微側頭思考一下,腦袋就像漲滿的氣球般似乎要爆開來,卻仍是冒著腦漿四溢的風險稍稍回想了一下,我明確的記得自己曾經一度熱愛夏日。

uisgebeatha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12