旅行回來後廢了一星期才開始工作,仗著閱讀速度快,答應的審書留到交稿前一星期才開始看,豈料(?)慘劇發生,剛開工的編輯傳來443頁的半完成稿,這種稿件通常等不得,隨時有可能結案,原本三個星期只要看一本352頁跟288頁的書,現在突然插了一本,然後另一位對我很好的編輯也來湊熱鬧,這本只有277頁,也是急著要。究竟要如何在22天內讀完總長1360頁的四個故事,消化後再寫四份報告,還要上家教,做翻譯?
- 3月 08 週四 201815:07
【再談英文閱讀訓練】
旅行回來後廢了一星期才開始工作,仗著閱讀速度快,答應的審書留到交稿前一星期才開始看,豈料(?)慘劇發生,剛開工的編輯傳來443頁的半完成稿,這種稿件通常等不得,隨時有可能結案,原本三個星期只要看一本352頁跟288頁的書,現在突然插了一本,然後另一位對我很好的編輯也來湊熱鬧,這本只有277頁,也是急著要。究竟要如何在22天內讀完總長1360頁的四個故事,消化後再寫四份報告,還要上家教,做翻譯?
- 7月 03 週一 201712:24
【放手的勇氣】
天色朦朧之際醒轉過來,拿起手機看時間時,收件匣出現熟悉的名字,我暗自覺得活該,幾個月前高興過早,以為糾纏已久的人終於消失無蹤,總算可以塵封這筆爛帳,如釋重負。當時遠方的朋友還嘲笑我這話不知道聽過幾百次,每次他一出現妳總是又有理由聯絡。我信心滿滿但又有點心虛,信心滿滿是因為我知道自己不會再主動聯絡,心虛是怕他聯絡我又會心軟,唯一寄望的是他遲早另結新歡,把我忘得一乾二淨。
認識此人超過十載,對他的瞭解是優勢也是致命傷,我總是知道他要什麼,但也總以為自己知道他要的是什麼,以為只要針對他的需要付出,總有一天他會……清醒嗎?然而如釋重負又所謂而來?任何人糾纏超過十載而沒有結果都該看清這個惡性循環的本質:兩個人都陷入同樣的行為模式,共犯結構,不論其中一個做了什麼,另一個只要不配合就能打破這個行為模式。問題在於那「不配合」到底該怎麼做。
我一直不相信這句話真的是愛因斯坦說的:「The definition of insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results.」一直重複相同的作法卻期待不同的結果,中文就叫「執著」,然而執著在我們的文化裡似乎正面意義大於負面意義。總之,另一本書的作者延續這個對於瘋狂的定義,探討「relationship insanity」:人們在遇到感情問題時為什麼一直重複同樣的行為,卻以為結果會有所不同?我早知道自己陷入「relationship insanity」,卻苦於不知如何打破這惡性循環。
- 6月 19 週一 201716:30
【翻譯這條路】離去的身影
如果有什麼特質是隨著年歲漸長而愈發拿手的,也許是意識到結束的開端。
已經知道好幾個月了,也嘗試說出口成為事實,繼而慢慢沉澱、消化:我的譯者生涯,已經距離盡頭不遠。對於這個「決定/變化/發展」,我並沒有特別傷心或難過,比較關心的是身份的轉換。如同失去小孩的父母沒有名稱,不再有翻譯工作的譯者還能稱自己為譯者嗎,過去十年我以專職翻譯自稱,今後得改稱兼職譯者,還是完全放下這個身份?從1998年進入翻譯所至今,我的人生一直以翻譯為中心,到底「譯者」的定義是什麼?最後一本書出版之後,我是否成為「曾任專職譯者」?當了20年的「譯研所研究生」、「博士生」,乃至於「專職譯者」,未來我該如何介紹自己以何為生?更重要的是,未來我該以何為生。
- 5月 03 週二 201609:19
【翻譯】小單字,大哉問(三)
正在看一本很厚的翻譯小說,每天一點點,有一搭沒一搭的翻著,早就忘記情節到底在講什麼。某日看到這一句卻突然醒過來:「噢,一定是老刁幫他買票,司空見慣了。乾杯,別忘了去領獎金。」(這一段就結束了。)
乾杯?這一幕好像不是在喝酒,我往回翻,確實完全沒有提到喝酒,我隨即確定譯者/編輯把這裡的Cheers誤認為「乾杯」,但其實是「再見」。
乾杯?這一幕好像不是在喝酒,我往回翻,確實完全沒有提到喝酒,我隨即確定譯者/編輯把這裡的Cheers誤認為「乾杯」,但其實是「再見」。
- 3月 21 週一 201616:40
【閱讀】審書清單(持續更新)
163. Three Envelopes by Nir Hezroni
162. All We Ever Wanted by Emily Giffin
161. Dear Edward by Ann Napolitano
160. We Were Never Here by Lara Prescott
162. All We Ever Wanted by Emily Giffin
161. Dear Edward by Ann Napolitano
160. We Were Never Here by Lara Prescott
- 12月 09 週三 201510:36
【翻譯與閱讀】不要查字典
「練習閱讀的時候不要查字典」,當我這麼說的時候,學生臉上總是露出不以為然的表情。「那碰到不懂的單字怎麼辦?」「用猜的啊!」我說,這次學生臉上露出的是不可置信的表情:用猜的?真的可以嗎?當然可以。否則要如何在一天內讀完《杜鵑的呼喚》原文版?
我至今記得當年那本厚厚的英國文學課本上擠滿了密密麻麻的單字,全都是辛苦查來的,可是我對那些內容一點印象也沒有,更別說學了哪些單字。現在回想起來,當時我的英文程度根本沒有好到可以用英文讀英國文學,或任何外國文學。有趣的是,當時我最討厭的就是翻譯課,因為老師上課總是在炫耀自己會幾種語言,某些句子該如何翻譯成中文,不能翻譯成哪種中文。那些生硬的句子對我毫無意義,真不知道自己是怎麼拿到大學文憑的。
剛到英國唸書時立刻必須面臨的是極大的閱讀量,但我並不覺得那兩年我的閱讀能力進步了多少。真正開始有顯著的進步應該是在第三年,前兩年都會從台灣帶中文書籍,然而辛苦扛回來的書總是一下就看完了。第三年,我在超市買了一本特價推理小說,發現一本可以撐好久,從此走上不歸路。讀小說的好處在於沒有壓力,不需要寫心得報告,就算看不懂、胡亂看完也沒人知道。除此之外,小說有故事性,有劇情,就算有一大段完全看不懂,跳過去也不見得會影響理解。小說有主題性,尤其是推理小說,重複出現的字很多,看久了之後,就算不查字典,依照上下文還是可以猜到那個單字的意思。久而久之,就算不知道那個單字的中文是什麼,還是知道那個單字的意思。總之,我覺得看小說是加強閱讀能力最好的起點。
- 11月 19 週四 201522:47
所謂的「母語程度英文」
我第一次停下來思考自己真正的英文程度,大概是去年四月某本翻譯的小說出版之時,我寫信告訴作者他的小說要出中譯本了,而我等候告訴他這個消息已久,因為我是最初的審書人與推薦者。在接下來的幾百字裡,我對此書讚譽有加,包括令我讚嘆不已的文筆與情節等等。在作者第一次的回信裡,除了稱讚我的英文,問我是否從小學習雙語長大(這不是重點),他提到在十幾名譯者中,我似乎是最能讀到他小說核心概念的一位。在後續的互動裡,我們開始了一段不可思議的合作關係,基於不相信自己的確有這種能力的概念,我不斷質疑他為何要信任我。最後的答案是,除了對他作品的瞭解,我的英文文筆佔了很重要的一部份,他相信寫出那樣文筆的人,真正能瞭解他的作品精髓所在。(我發現這個概念非常難解釋,不過還是點到為止就好。)後來一個擔任資深英文老師的英國同學看到這些信,很意外地說:「我從來不知道你的英文寫得這麼好。」
過去二十年裡,「你英文很好」這句話對我已經沒有意義,因為我中了一種毒,一種叫做「如果有人稱讚你英文好表示對方還聽得出你不是英語母語人士,因此還不夠好」的毒。這句話的盲點是,英語母語人士的英文就一定好嗎?真是錯的不能再錯。我遇過太多英文程度沒有我好的英語母語人士。簡單來說,這些人可能聽口音不見得有我厲害,自己說話帶著濃重的口音,用字遣詞粗俗,沒有閱讀習慣,更不用期待寫出正確優美的英文作文。拿我的英文跟這些人的英文比,簡直是侮辱了我的英文程度。
兩年前,一個朋友要寫一封英文信給初戀男友,祝福他新婚愉快,報告工作的好消息,感謝他過去的照顧,並(不能講明的)暗示隱約的遺憾之意。此君是小留學生,念的是布萊爾上的貴族中學,在英國當醫生,這樣的人英文夠好了吧?這封信到了我手上,我還是把它改得更好,所謂更好的意思是:不卑不亢、落落大方、不帶一絲曖昧,卻又回味無窮,一切盡在字裡行間。真正的遺憾不需要用到regret,真正的抱歉不需要用到sorry,真正的想念也不需要用到I miss you。上萬小時的小說閱讀經驗,終於在這封信裡發揮到淋漓盡致。
- 11月 18 週三 201515:04
【生命花園】自由與高牆
今年參加了版權研習營,很有意思的一次活動,雖然行前猶豫不決,終究是豐收的回來。除了個人層次的收穫,專業層次更是大開眼界,有所啟發(星期一早上的我聽起來真是八股的不得了)。
第一天便遇到一位同行,由於她翻譯的某本書由我審閱推薦後出版,早就等不及想認識她,問問她的感想。果然,午餐時聊起那本書,提到我在讀到何處時痛哭流涕,她說得更生動:「閱讀時哭一次,翻譯時哭一次,改稿時再哭一次。」我彷彿他鄉遇故知,兩人在昏昏欲睡的下午像小學生一樣傳紙條。對於這位同行,我有無限的好奇,也帶著敬畏之心,身材高大的她有著一股雍容華貴的氣質,講話輕聲細語,後來果然驗證是萬獸之王的獅子座,Queen of the Jungle。
第一天便遇到一位同行,由於她翻譯的某本書由我審閱推薦後出版,早就等不及想認識她,問問她的感想。果然,午餐時聊起那本書,提到我在讀到何處時痛哭流涕,她說得更生動:「閱讀時哭一次,翻譯時哭一次,改稿時再哭一次。」我彷彿他鄉遇故知,兩人在昏昏欲睡的下午像小學生一樣傳紙條。對於這位同行,我有無限的好奇,也帶著敬畏之心,身材高大的她有著一股雍容華貴的氣質,講話輕聲細語,後來果然驗證是萬獸之王的獅子座,Queen of the Jungle。
- 9月 17 週四 201516:46
【生命花園】外婆的橡樹
最近常常想起外婆,還有念小學時每天早上擺在餐桌上那碗熱騰騰的稀飯。
其實,我對外婆的印象和其他家人不太一樣,他們知道的都比我多。我知道的只是長大後拼湊起來的片段。小時候我只知道,家裡的阿公是爸爸的爸爸,也就是祖父,而一樣住在家裡的阿媽是媽媽的媽媽,也就是外婆。當時並不知道這兩人住在同一個屋簷下很奇怪,讓我覺得奇怪的是,這兩人顯然不是夫妻,因為我知道我有一個從未謀面的阿媽,也就是祖父的老婆,在父親很年輕時便因難產去世。而我的外公當時身邊有一個老婆,我也叫她外婆,叫她的小孩舅舅阿姨,可是他們跟我媽媽的弟弟妹妹都不太一樣,這個外婆也不是我媽媽的媽媽。我始終想不透我為何總共有三個阿媽,直到有一天,拼湊著大人的交談,我終於弄懂了:「原來他們是有離婚關係的!」大人笑我懂什麼叫離婚。我知道當時我還不到十歲,因為我們是在我十歲才搬到新家的,而這件事發生在舊家。
長大後提到外婆,大家總記得她的好手藝,我如何在某年吃她做的刈包吃到腸阻塞上急診室,她做的雞捲多麼好吃,還會自己做衣服。然而,在諸多的回憶中,我印象最深的是外婆的壞脾氣。
- 8月 03 週一 201509:51
【翻譯】小單字,大哉問(二)
裝了MOD之後不但驚為天人、相見恨晚,並且有一種回不去了的感覺。有一陣子,我最喜歡的兩個節目《Grand Designs》、《Top Gear》甚至同時播出,頗有趕場不及之虞。我一直知道《Grand Designs》不是很好翻,但看了字幕才知道原來一片空白或每五句翻一句也是可以上字幕的。至於《Top Gear》的翻譯則良莠不齊,很容易看出那個翻譯對汽車有概念,哪個完全沒有。不過以下這兩個單字跟懂不懂汽車一點關係也沒有。最近幾集的《Top Gear》一直出現「垃圾」這個翻譯,其實這是很普遍的英式用法,只是此「垃圾」非彼「垃圾」。